Hebraico יֵשׁוּעַ - Yeshua termo hebraico gina-se da raiz YOD, SHIM e AIN (י שׁ ע). E ele tem muitas variantes, dependendo do caso, isto é, se do gênero feminino ou masculino, se singular ou plural, etc.
1) יֵשׁוּעַ - YESHU’A (masculino singular). Deriva-se do verbo SALVAR e significa SALVADOR.
2) יְשׁוּעָה - YESHU’AH (Substantivo feminino singular).
Significa SALVAÇÃO. (Sl. 118:15) – Lexicon – pgs. 354 e 358.
3) יֵשַׁע - YESHA’ – Significa literalmente SALVAÇÃO, mas pode se traduzir também por libertação, redenção, resgate, segurança, ajuda, etc.
4) יְשַׁעְיָהוּ - YESHA’YAHU ou יְשַׁעְיָה - YESHA’YAH – Nome do profeta Isaías.
יְשַׁעְיָהוּ - Yesha’yahu significa “Ele (O Eterno) é a salvação”.
יְשַׁעְיָה - Yesha’Yah significa “Salvação do Eterno.”
5) יְשׁוּעָ - YESHU’A – Significa também “Ele será um salvador, um socorro, um seguro, etc”. Lexicon – pg. 354.
6) יְהוֹשִׁיעַ - YEHOSHIY’A – Significa “Ele salvará”. (Futuro da 3ª pessoa masculino singular), da mesma raiz (ישׁע) - YOD, SHIM e AIN. Lexicon – pg. 300. (I Sa. 17:47; Sl. 116:6).
7) Já o termo יְהוֹשֻׁעַ, YEHOSHU’A é um pronome pessoal que muito embora seja uma contração do Nome do Eterno (יְהוָה) com o verbo salvar. E que apesar de significar “o Eterno é o seu auxílio, socorro, salvação”, segundo o Lexicon tem como raiz as letras HE, VAV e HE (הוֹה), cujo significado é o seguinte:
I- Existir, ser, derivar...
Daí, o Nome de D'us (יְהוָה) O GRANDE EU SOU.
II- Desejo, pedido, vontade...Lexicon - pg. 300.
E isso não esta de conformidade com o que disse um certo anjo de D'us para יוֹסֵף, Yosseph (José), esposo de מִרְיָם, Miryam (Maria), explicando o significado do nome de Yeshua: “Porque ele SALVARÁ o seu povo dos seus pecados”. (Mateus 1:21).
Na realidade יְשׁוּעָ - Yeshu'a é tanto o Salvador, como também יְהוֹשִׁיעַ (Yehoshiy'a - Ele salvará) ou יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshu'a), a Salvação do Eterno para toda humanidade, todavia eu prefiro chamá-lo de יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, YESHU'A HAMASHIYACH, o Salvador Ungido ou como queiram o Messias Salvador.
Fontes de pesquisa:
1) HUZEFF Zlochevsk, “Pequeno Dicionário Português / Hebraico”, Sociedade Cemitério Israelita de S.Paulo, Organização Sionista Tnuat Aliá – Depart. Ensino da FISESP, 1980.
2) Benjamin Davidson, “The Analytical Hebrew and Chal Dee Lexicon”, Samuel Bagster e Sons Ltda, 72 Marylebone Lane, London Wi, 1794, Redrinted, 1967, 1970.
3)“A Tanach”, The Britsh and Foreign Bible Society, London, Printes in Great Britain by Lowe and Brydon (Printers) LTD, London and Theford, 1980.Traduzido por Norman Henry Snaith.
4) HaBriyt HaChadashá. Printed in Great Britain at the University Press, Cambridge, the Society for Distributing the Holy Scriptures to the Jews, 237 Shaftesbury Avenue, London, W.C.2.
5) Dicionário Português - Hebraico e Hebraico - Português, Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzmri. Editado pela Editora & Livraria SÊFER.
6) R. BARGUR H. Iusim, “Dicionário Básico – Hebraico / Português”, All Rights reserved, Maariv book guild, 2 Karlibach ST., Tel – Aviv, Israel., 1975.
Artigo Original Fonte : simisrael.
4) HaBriyt HaChadashá. Printed in Great Britain at the University Press, Cambridge, the Society for Distributing the Holy Scriptures to the Jews, 237 Shaftesbury Avenue, London, W.C.2.
5) Dicionário Português - Hebraico e Hebraico - Português, Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzmri. Editado pela Editora & Livraria SÊFER.
6) R. BARGUR H. Iusim, “Dicionário Básico – Hebraico / Português”, All Rights reserved, Maariv book guild, 2 Karlibach ST., Tel – Aviv, Israel., 1975.
Artigo Original Fonte : simisrael.
Nenhum comentário:
Postar um comentário